RU
Усть-Каменогорск
+8°
пасмурно ветер 3 м/с, З
446.49 475.38 4.79

Нетленные ценности мирового значения

19 апреля 2018 06:20 0

Не так давно началась реализация проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». В связи с этим возможны следующие вопросы. Каково качество учебников, переведенных с иностранных языков? Какие цели мы достигнем с помощью подобной программы? Ответить на них мы попросили руководителя факультета казахской, русской филологии и журналистики ВКГУ имени С. Аманжолова, доктора филологических наук Айжан Картаеву.

– Глава государства Нурсултан Назарбаев в статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» отметил, что само понятие духовное возрождение под собой подразумевает очень многое и важное. Задачи, которые поставлены в ней, указывают народу свой путь к вершинам цивилизации и сегодня реализуются поэтапно. В их числе проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» вдохнет в молодое поколение нетленные ценности мирового значения, мудрые мысли и высокое сознание.

На сегодняшний день по поручению Елбасы создано «Национальное переводческое бюро», которое активно взялось за осуществление ответственного проекта. В итоге оно вместе с высшими учебными заведениями страны уже успело перевести 18 первых книг. С помощью этих новых учебников мы поднимем содержание и качество гуманитарных знаний на новый уровень.

Каких целей мы добьемся в конечном итоге?

– В самую первую очередь начнем давать тысячам студентов знания на качественно новом уровне. Это означает подготовку в сфере образования специалистов, способных работать в условиях глобальной конкуренции. Кроме того, они станут главной силой, способной утвердить в обществе основные нормы, как открытость, прагматизм, способность к конкуренции, возрождающие и повышающие сознание. Вообще, наши социальные и гуманитарные знания в течение долгих лет ограничивались тесными рамками одного направления, вынуждены были придерживаться одного только взгляда. По этой причине выход 100 лучших учебников мира на казахском языке начнет приносить свои плоды через 5-6 лет. Поэтому, не теряя времени, мы должны брать самые современные и лучшие их образцы и делать переводы на казахский язык.

В обществе часто высказываются мнения, что учебники, переведенные с иностранных языков, должны быть удобными для восприятия наших соотечественников. Что скажете на это?

– В соответствии с поручением Главы государства название учебников и их внутреннее содержание должны быть максимально адаптированы. Однако при переводе на казахский язык некоторых книг или авторских трудов надо основательно потрудиться. Поскольку название каждого учебника должно соответствовать нашему восприятию. В этой связи при усиливающейся интеграции народов мира в настоящее время необходимо сказать, что заставить заговорить на казахском языке избранные труды и книги авторитетных учебных заведений мирового уровня – достойный шаг.

 

В рамках этого проекта какие из учебников, которые введут в ВКГУ имени С. Аманжолова,  будут читать студенты факультета казахской, русской филологии и журналистики?

– Каждый студент должен получать полноценные знания по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологи и филологии. Поскольку нам надо готовить специалистов не только для технической сферы, но и личностей, занимающихся гуманитарными науками. Вообще, на нашей кафедре будущие студенты в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» станут вскоре обучаться по учебнику под названием  «Введение в языкознание». В нем широко излагаются основы языков, его освоение, особенности, изменения.

Кроме того, студенты будут читать книгу профессора МГУ из Москвы Светланы Тер-Минасовой «Язык и межкультурные коммуникации», ознакомятся с этим трудом, где подробно говорится о способах взаимного понимания и общения представителей разных наций и культур.

Спасибо за интервью.

Ажар Сагатбекова

Перевод с казахского языка ТОО «Шығыс ақпарат»

Подпишись на наш Instagram

Смотри новости быстрее всех

Подписаться