RU
Усть-Каменогорск
+4°
ясно ветер 7 м/с, В
443.35 475.54 4.82

Книга "Гарри Поттер и философский камень" переведена на казахский язык

4 февраля 2020 04:17 0

Книга "Гарри Поттер и философский камень" впервые официально переведена на казахский язык с названием "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас", передает МИА "Казинформ". Эксклюзивные права на издание на казахском языке книг о вселенной Гарри Поттера, придуманной британской писательницей Джоан Роулинг, принадлежит издательству Steppe & WORLD Publishing.

По словам представителей издательства, серия о Гарри Поттере интересна читателям самых разных возрастов и имеет большую популярность в Казахстане. Именно поэтому было принято решение о переводе на казахский язык. Конечно, удивительно, что серия, которая является всемирным бестселлером и переведена на 80 языков, до сих пор не была выпущена на казахском языке за 20 лет. Наше издательство выбирает книги для перевода исходя из собственных предпочтений, опыта, целей. Поэтому мы взялись за серию "Гарри Поттер", – говорит основательница и руководитель издательства Раиса Сайран Кадыр.

Уже идет перевод второй книги - "Гарри Поттер и Тайная комната". В целом издание всех семи книг серии запланировано на 2020-2021 годы.

"Гарри Поттер и философский камень" перевели Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы.

Когда мы сообщили о переводе и опубликовали в соцсетях обложку книги, стали получать много вопросов и критики о том, почему не "Гарри", а "Хәрри", не "Роулинг", а "Роулиң". Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно "Гарри" или "Роулинг", и знаем, что им пока трудно принять наш вариант. Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово "Harry" имеет транскрипцию|ˈhæri|. Звук "ә" имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – "Rowling" читается как |ˈrō-liŋ|. Звук "ң" тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не "Гарри", а "Хәрри", не "Роулинг", а "Роулиң", – отметила редактор Назгуль Кожабек.

Авторы сообщили, что при переводе имен персонажей, названий местностей, ориентировались на оригинальное произведение.

Источник: BaigeNews.kz 

Подпишись на наш Instagram

Смотри новости быстрее всех

Подписаться