Азы синхронного перевода постигли госслужащие на мастер-классе Камал Альпеисовой в ВКО
С тонкостями и теоретическими, практическими особенностями работы синхронистов восточноказахстанских госслужащих познакомила кандидат филологических наук, синхронист, писатель, председатель общественного фонда «Рухани даму» Камал Альпеисова во время двухдневного мастер-класса.
– Синхронный перевод – настоящее искусство, творческий процесс, – говорит Камал Альпеисова. – Сегодня, когда Казахстан – независимое государство, синхронный перевод особенно нужен для того, чтобы государственный язык применялся в соответствии с Конституцией, для повышения престижа казахского языка. На сегодняшний день данный вид перевода широко используется в Астане. Интерес к этому виду деятельности растет и во многих других городах и областях республики. В Восточном Казахстане, как приграничном регионе, проходят различные международные конференции, форумы и встречи. У вас есть уникальное преимущество проводить мероприятия на казахском языке с синхронным переводом на русский и английский и тем самым пропагандировать госязык.
Одна из актуальных проблем современного синхронного перевода – нехватка специалистов и специальной аппаратуры. В ВКО, к примеру, в настоящее время есть только один профессиональный синхронист. Это директор Восточно-Казахстанского центра исследования проблем религий Индира Беркимбаева.
– Сегодня назрела необходимость подготовки синхронных переводчиков, владеющих не только казахским, русским, английским, но и арабским, китайским и другими языками, – добавляет Камал Альпеисова.
В ходе двухдневного мастер-класса, организованного управлением по развитию языков ВКО, ведущий синхронист Казахстана рассказала собравшимся об особенностях устного перевода (на слух), допустимых нормах, интонационных манипуляциях, использовании в работе фразеологизмов и других языковых единиц.
– Синхронисты должны обладать великолепной дикцией, внятно выговаривать слова, особенно с сонорными звуками. Мы не можем коверкать слова, использовать привычные слова-паразиты, охать, ахать и вздыхать в микрофон, – добавляет специалист.
В завершение мастер-класса его организаторы решили провести в ближайшем будущем большой пятидневный семинар по подготовке синхронных переводчиков.