RU
Усть-Каменогорск
+6°
переменная облачность ветер 2 м/с, СЗ
446.49 475.38 4.79

Азы синхронного перевода постигли госслужащие на мастер-классе Камал Альпеисовой в ВКО

22 ноября 2017 11:44 0

С тонкостями и теоретическими, практическими особенностями работы синхронистов восточноказахстанских госслужащих познакомила кандидат филологических наук, синхронист, писатель, председатель общественного фонда «Рухани даму» Камал Альпеисова во время двухдневного мастер-класса.

– Синхронный перевод – настоящее искусство, творческий процесс, – говорит Камал Альпеисова. – Сегодня, когда Казахстан – независимое государство, синхронный перевод особенно нужен для того, чтобы государственный язык применялся в соответствии с Конституцией, для повышения престижа казахского  языка. На сегодняшний день данный вид перевода широко используется  в Астане. Интерес к этому виду деятельности растет и во многих других городах и областях республики. В Восточном Казахстане, как приграничном регионе, проходят различные международные конференции, форумы и встречи. У вас есть уникальное преимущество  проводить мероприятия на казахском языке с синхронным переводом на русский и английский и тем самым пропагандировать госязык.

Одна из актуальных проблем современного синхронного перевода – нехватка специалистов и специальной аппаратуры. В ВКО, к примеру, в настоящее время есть только один профессиональный синхронист. Это директор Восточно-Казахстанского центра исследования проблем религий Индира Беркимбаева.

– Сегодня назрела необходимость подготовки синхронных переводчиков, владеющих не только казахским, русским, английским, но и арабским, китайским и другими языками, – добавляет Камал Альпеисова.

В ходе двухдневного мастер-класса, организованного управлением по развитию языков ВКО, ведущий синхронист Казахстана рассказала собравшимся об особенностях устного перевода (на слух), допустимых нормах, интонационных манипуляциях, использовании в работе фразеологизмов и других языковых единиц.

– Синхронисты должны обладать великолепной дикцией, внятно выговаривать слова, особенно с сонорными звуками. Мы не можем коверкать слова, использовать привычные слова-паразиты, охать, ахать и вздыхать в микрофон, – добавляет специалист.

В завершение мастер-класса его организаторы решили провести в ближайшем будущем большой пятидневный семинар по подготовке синхронных переводчиков.

Подпишись на наш Instagram

Смотри новости быстрее всех

Подписаться